Ο ίλιγγος της μετάφρασης (2)

Ίσως η λέξη ίλιγγος για πολλούς να σημαίνει απλώς ζάλη, σκοτοδίνη ή αυτό το αίσθημα δυσφορίας που σου προκαλεί οτιδήποτε δυσάρεστο. Στη σχέση μου με τη μετάφραση έχει εκλάβει πλέον διπλή ή μάλλον τριπλή σημασία. Ο ίλιγγος είναι άμεσα συνυφασμένος με το εκάστοτε βιβλίο που μεταφράζω και τη σχέση που αναπτύσσω με αυτό και τον συγγραφέα του. Μια σχέση έλξης-απώθησης-έλξης. Το πρώτο στάδιο μεταφράζεται ως ενθουσιασμός. Είναι αυτό το αίσθημα ευφορίας που νιώθεις απέναντι σε κάτι καινούριο, ανάμεικτο με δέος. Συναισθήματα που με το ξεκίνημα της μεταφραστικής διαδικασίας σιγά σιγά μεταλλάσσονται. Ο ενθουσιασμός μετουσιώνεται σε άγχος, νευρικότητα, ανησυχία κι άλλοτε σε φόβο. «Θα τα καταφέρω άραγε να ταυτιστώ με το κείμενο, τον συγγραφέα, την πλοκή;» Κι άλλοτε πάλι σε αίσθημα ανεπάρκειας. «Μα τι γράφω;» Είναι ζήτημα 20-30 σελίδων. Και τότε ξαναβρίσκεις τον εαυτό σου κι αρχίζεις να κτίζεις την πραγματική σχέση με το συγγραφέα και το βιβλίο. Να δένεσαι με τους ήρωές του, να βυθίζεσαι στην ιστορία του. Να ξυπνάς στις 5 το πρωί γιατί μέσα στον ύπνο σου βρήκες εκείνη τη λέξη που δεν σου ερχόταν. Να προσποιείσαι πως ακούς τον συνομιλητή σου στο τηλέφωνο αλλά εσύ σκέφτεται πώς θα αποδώσεις το λογοπαίγνιο του συγγραφέα που κλωθογυρίζει συνεχώς στο μυαλό σου. Να κλείνουν τα μάτια σου από την κούραση αλλά εσύ να μη το βάζεις κάτω γιατί ακόμα δεν έχεις βρει τη σωστή λέξη. Είναι μια σχέση εξάρτησης αυτή του μεταφραστή με το βιβλίο του. Μια σχέση από την οποία δεν λες να αποκοπείς ακόμα κι όταν έχεις τελειώσει τη μετάφραση, γιατί πάντα υπάρχει κάτι που ίσως δεν έχει ειπωθεί. Κι είναι αυτό το κάτι που στοιχειώνει τη σχέση σου με τον συγγραφέα. Μέχρι το επόμενο βιβλίο.

Advertisements

3 thoughts on “Ο ίλιγγος της μετάφρασης (2)

  1. Αναρωτιέμαι πώς θα ήταν η αναμέτρηση ενός συγγραφέα με κάποιο δικό του κείμενο για μετάφραση.
    Αλλά αυτό που ρωτάω πάντα μεταφραστές είναι αν μπαίνουν στον πειρασμό να αλλοιώσουν σημεία του αρχικού κειμένου, σημεία που θεωρούν αδύναμα. Να προσθέσουν μία φράση, για παράδειγμα, που κατά τη γνώμη τους θα έπρεπε να υπάρχει.

  2. …Να ξυπνάς στις 5 το πρωί γιατί μέσα στον ύπνο σου βρήκες εκείνη τη λέξη που δεν σου ερχόταν. Να προσποιείσαι πως ακούς τον συνομιλητή σου στο τηλέφωνο αλλά εσύ σκέφτεται πώς θα αποδώσεις το λογοπαίγνιο του συγγραφέα που κλωθογυρίζει συνεχώς στο μυαλό σου…..ΟΜΟΛΟΓΙΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ!ΠΟΥ ΖΕΙ ΟΤΙ ΚΑΝΕΙ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΚΑΛΑ ΜΑΛΙΣΤΑ.ΕΥΓΕ

  3. Απλά θέλω να σημειώσω επιπρόσθετα και μία πολύ έξυπνη ατάκα που άκουσα πρόσφατα: «Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Οι κάλές δεν είναι πιστές και οι πιστές δεν είναι καλές».
    Είμαι σίγουρος ότι αυτό είναι πάντα το μεγάλο άγχος.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Blog στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: